مجاهدین خلق و باز هم عوامفریبی در ترجمه

مصاحبۀ تلفنی با احمد باران در واشنگتن دی سی

گزارشگر: مینو

توضیح: آقای احمد باران هم اکنون برای تعطیلات پایان سال در واشنگتن دی سی هستند، ولی این امر مانع از فعالیتهای ایشان در ارتباط با گروه مجاهدین خلق نشده است. مجاهدین خلق امروز اعلام کردند که دولت امریکا از طریق سفارت این کشور در بغداد بیانیه‌ای صادر کرده که مجاهدین از آن به عنوان یک "پیروزی واقعی" نام برده‌اند. در این ارتباط نظر اقای احمد باران را تلفنی جویا شدیم. متن زیر با حفظ محتویات آن از گفتار به نوشتار تبدیل شده است.

احمد: اصل خبر در بارۀ بیانیۀ مطبوعاتی سفارت امریکا در بغداد درست است. مشکل در عوامفریبی مجاهدین در ترجمۀ فارسی آن است. حقیقت این است که رهبری مجاهدین در دروغگوئی و عوامفریبی روی دست همۀ دیکتاتورها و مرتجعین عالم بلند شده‌ است. به هر حال از رهبری یک فرقه با ماهیت تروریستی از این هم بیشتر نمی‌توان انتظار داشت. در مورد اعلام "پیروزی واقعی" هم، که فکر می‌کنم منظور شما اشاره به صحبتهای آقای محدثین است، فقط همین‌قدر اشاره کنم که اگر "پیروزی‌های" کاذب مجاهدین در سال گذشته را سر جمع کنید جز استهزای تاریخ چیزی نصیبشان نخواهد شد.

بعد از ترجمۀ وارونۀ احکام دادگاه عدالت اروپا که به طور مفصل در گفتگوهای قبلی به آن پرادختیم، این بار عوامفریبی و ابتذال سیاسی مجاهدین قدری موذیانه‌تر بروز کرده است. آنها در ترجمۀ بیانیۀ مطبوعاتی سفارت امریکا که دیروز منتشر شده به عمد آن قسمت از متن را که مربوط به قوانین کشور عراق است را به گونه‌ای ترجمه کرده اند که گویا دولت عراق تعهد داده با مجاهدین طبق قوانین بین‌المللی رفتار کند و نه قوانین عراق. تفاوت این دو نکته علیرغم ظاهر مشابه خیلی زیاد است. اجازه بدین اوّل به اصل متن انگلیسی آن را اشاره کنم:

The Government of Iraq has provided the US Government written assurances of humane treatment of the Camp Ashraf residents in accordance with Iraq’s Constitution, laws, and international obligations [emphasis added].

ترجمۀ صحیح این عبارت این است که دولت عراق به دولت امریکا تعهدات کتبی داده است که با ساکنین کمپ اشرف بر طبق قانون اساسی و قوانین عراق و الزامات بین‌المللی رفتار انسانی داشته باشد.

حالا ترجمۀ عوامفریبانۀ مجاهدین از این عبارت را عیناً برایتان می‌خوانم:

"دولت عراق به دولت آمریکا تضمینهای مکتوبی در خصوص رفتار انسانی با ساکنان قرارگاه اشرف طبق قانون اساسی عراق و قوانین و التزامات بین المللی، داده است."

تفاوت این دو ترجمه در این است که در ترجمۀ اوّل، عراق ملتزم به قانون اساسی و قوانین خود و معاهدات بین‌المللی شده، ولی در ترجمۀ مجاهدین دولت عراق ملزم به پیروی از قانون اساسی و قوانین و معاهدات بین‌المللی شده است. برای آنهائی که با زبان و فرهنگ قوانین بین‌الملل آشنائی دارند تفاوت این دو بسیار واضح و روشن است. اوّلی قوانین داخلی عراق را مرجح می‌داند و دوّمی الویت را به قوانین و الزامات بین المللی می‌دهد. اوّلی حق حاکمیت قانون اساسی و قوانین داخلی عراق را به رسمیّت می‌شناسد؛ و دوّمی دولت این کشور را صرفاً مجری قوانین بین‌المللی توصیف مىٰ‌کند.

با این حال، آرزو می‌کنم دولت عراق با هموطنان ما در قرارگاه اشرف رفتاری انسانی حتی فراتر از معاهدات بین‌المللی موجود داشته باشد. این خواهران و برادارن ما قربانیانی هستند که رهبری مجاهدین بیشترین تجاوزات را به حقوق انسانی آنها کرده است، و به قول مارکس آنها را از ذات انسانی‌شان دور کرده و با خویشتن خویش بیگانه کرده است. این افراد قبل از هر چیز نیازمند آرامش، همدردی، و احترام هستند. شکی ندارم که اکثر این افراد قابلیت این را دارند و می‌توانند که برای زندگی پر تلاطم خود معنائی خارج از چارجوبهای فرقه‌ای پیدا کنند.

مینو: با تشکر و به امید دیدار شما در پاریس

منبع

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا